1. Mobbing und Nachbarschaftsstreitigkeiten sind "internationale Probleme",
2. die Qualität der kostenlosen Übersetzungsprogramme im Internet ist so gut geworden, dass ein lesbarer, vernünftiger Austausch über die Sprachbarrieren möglich geworden ist;
3. Das Mobbing-Forum ist in der Regel so, dass "Ausländer" auch darin schreiben, auch haben
wir die Möglichkeit zum Austausch in Französisch, Deutsch und Englisch erweitert. Wir stimmen ausdrücklich zu, dass deutsche Beiträge übersetzt werden. Sie können dann in den entsprechenden englischen oder französischen Untergründen veröffentlicht werden. Natürlich sollte das Gespräch auch in der beabsichtigten Sprache stattfinden. (Auch keine deutsche Texte im französischen Forum etc.
Die "Unterhaltung" in einer anderen Sprache ist natürlich komplexer. Die Unterhaltung kann auch interessanter sein, denn in anderen Ländern stehen weitere Aspekte, Meinungen, Gesetze und Lösungen zur Verfügung. Wir finden die Möglichkeit, Beiträge in anderen Sprachen zu übersetzen. Soll hinaus kann ein vorhandenes Sprachwissen vertieft werden. Es ist einfacher für die Übersetzungsprogramme zu übersetzen, wenn die Sätze klar und kurz gehalten werden. Wir wissen auch, dass die Übersetzungen nicht ganz richtig sind. Wir werden diesen Text in Französisch und Englisch übersetzen. Wir freuen uns, das Angebot "jenseits der Grenzen" zu vermitteln.
Admin des Mobbing-Foren
(Die englischen und französischen Texte wurden mit Hilfe eines Übersetzungsprogramms erstellt, aber sie sind nicht perfekt, aber es ist klar, dass die Qualität der Übersetzung für eine Diskussion im Forum ausreichend ist.)
______________________
1. Bullying and neighborhood disputes are "international problems",
2. the quality of the free translation programs on the Internet has become so good that a readable, reasonable exchange has become possible through the language barriers;
3. The bullying forum is usually so that "aliens" also in it write, also
we have extended the possibility to exchange in French, German and English. We expressly agree that German contributions will be translated. They can then be published in the relevant English or French subsoil. Of course the conversation should also take place in the intended language. (Also no German texts in the French forum etc.
The "entertainment" in another language is, of course, more complex. Entertainment can also be more interesting, as other aspects, opinions, laws and solutions are available in other countries. We find the possibility to translate contributions in other languages. An existing language knowledge should also be deepened. It is easier for the translation programs to translate, if the sentences are kept clear and brief. We also know that translations are not quite right. We will translate this text into French and English. We are pleased to provide the offer "beyond the borders".
Admin of the bullying forums
(The English and French texts were created using a translation program, but they are not perfect, but it is clear that the quality of the translation is sufficient for discussion in the forum.)
______________________
Une innovation importante dans le forum de l'harcélement: d'intimidation et de quartier sont der "problèmes internationaux"
2. die Qualität der kostenlosen Übersetzungsprogramme im Internet ist so gut geworden, dass ein lesbarer, vernünftiger Austausch über die Sprachbarrieren möglich geworden ist;
3. Das Mobbing-Forum ist in der Regel so, dass "Ausländer" auch darin schreiben, auch haben
wir die Möglichkeit zum Austausch in Französisch, Deutsch und Englisch erweitert. Wir stimmen ausdrücklich zu, dass deutsche Beiträge übersetzt werden. Sie können dann in den entsprechenden englischen oder französischen Untergründen veröffentlicht werden. Natürlich sollte das Gespräch auch in der beabsichtigten Sprache stattfinden. (Auch keine deutsche Texte im französischen Forum etc.
Die "Unterhaltung" in einer anderen Sprache ist natürlich komplexer. Die Unterhaltung kann auch interessanter sein, denn in anderen Ländern stehen weitere Aspekte, Meinungen, Gesetze und Lösungen zur Verfügung. Wir finden die Möglichkeit, Beiträge in anderen Sprachen zu übersetzen. Soll hinaus kann ein vorhandenes Sprachwissen vertieft werden. Es ist einfacher für die Übersetzungsprogramme zu übersetzen, wenn die Sätze klar und kurz gehalten werden. Wir wissen auch, dass die Übersetzungen nicht ganz richtig sind. Wir werden diesen Text in Französisch und Englisch übersetzen. Wir freuen uns, das Angebot "jenseits der Grenzen" zu vermitteln.
Admin des Mobbing-Foren
(Die englischen und französischen Texte wurden mit Hilfe eines Übersetzungsprogramms erstellt, aber sie sind nicht perfekt, aber es ist klar, dass die Qualität der Übersetzung für eine Diskussion im Forum ausreichend ist.)
______________________
1. Bullying and neighborhood disputes are "international problems",
2. the quality of the free translation programs on the Internet has become so good that a readable, reasonable exchange has become possible through the language barriers;
3. The bullying forum is usually so that "aliens" also in it write, also
we have extended the possibility to exchange in French, German and English. We expressly agree that German contributions will be translated. They can then be published in the relevant English or French subsoil. Of course the conversation should also take place in the intended language. (Also no German texts in the French forum etc.
The "entertainment" in another language is, of course, more complex. Entertainment can also be more interesting, as other aspects, opinions, laws and solutions are available in other countries. We find the possibility to translate contributions in other languages. An existing language knowledge should also be deepened. It is easier for the translation programs to translate, if the sentences are kept clear and brief. We also know that translations are not quite right. We will translate this text into French and English. We are pleased to provide the offer "beyond the borders".
Admin of the bullying forums
(The English and French texts were created using a translation program, but they are not perfect, but it is clear that the quality of the translation is sufficient for discussion in the forum.)
______________________
Une innovation importante dans le forum de l'harcélement: d'intimidation et de quartier sont der "problèmes internationaux"
1. Les-problems sont des "problèmes internationaux",
2. la qualité des program de traduction gratuits disponibles sur Internet est devenue si bien qu'un échange lisible et raisonnable est devenu möglich dans les barrières linguistiques;
3. le forum d'intimidation est généralement tellement que les «étrangers» peuvent également y écrire,
ivlargi la possibilité d'échanger en français, allemand et anglais. Nous accept que les textes anglais es allemand seront traduites. Ils peuvent ensuite être publiés dans les sous-titres anglais ou français. Bien sûr, la conversation devrait également avoir lieu dans la langue prévue. (Donc aucun le texte allemand dans le forum français,
Le «divertissement» dans une autre langue est, bien sûr, plus komplexe. Le divertissement peut également être plus intéressant, Auto dans d'autres zahlt, autres aspekt, lois et solutions sont disponibles. Nous trouvons la possibilité de traduire les textes dans d'autres langues passionnantes. En outre, une connaissance linguistique existent peut être approfondie. Il est plus facile de traduire les logiciel de traduction, si les phrases sont claires et brèves. Nous savons également que les traductions ne sont pas assez précises, mais elles sont suffisamment précises pour échanger. Nous allons traduire ce texte en français et en anglais comme l'example. Nous sommes ravis de pouvoir kommuniqué l'offre "au-delà des frontières".
Administrateur Forum
(Les textes allemand, anglais et français ont été créés en utilisant un logiciel de traduction, mais ils ne sont pas parfaits, mais il est clair que la qualité de la traduction est suffisante pour discussion dans le forum.)
2. la qualité des program de traduction gratuits disponibles sur Internet est devenue si bien qu'un échange lisible et raisonnable est devenu möglich dans les barrières linguistiques;
3. le forum d'intimidation est généralement tellement que les «étrangers» peuvent également y écrire,
ivlargi la possibilité d'échanger en français, allemand et anglais. Nous accept que les textes anglais es allemand seront traduites. Ils peuvent ensuite être publiés dans les sous-titres anglais ou français. Bien sûr, la conversation devrait également avoir lieu dans la langue prévue. (Donc aucun le texte allemand dans le forum français,
Le «divertissement» dans une autre langue est, bien sûr, plus komplexe. Le divertissement peut également être plus intéressant, Auto dans d'autres zahlt, autres aspekt, lois et solutions sont disponibles. Nous trouvons la possibilité de traduire les textes dans d'autres langues passionnantes. En outre, une connaissance linguistique existent peut être approfondie. Il est plus facile de traduire les logiciel de traduction, si les phrases sont claires et brèves. Nous savons également que les traductions ne sont pas assez précises, mais elles sont suffisamment précises pour échanger. Nous allons traduire ce texte en français et en anglais comme l'example. Nous sommes ravis de pouvoir kommuniqué l'offre "au-delà des frontières".
Administrateur Forum
(Les textes allemand, anglais et français ont été créés en utilisant un logiciel de traduction, mais ils ne sont pas parfaits, mais il est clair que la qualité de la traduction est suffisante pour discussion dans le forum.)
Kommentar