Harcèlement en raison de difficultés linguistiques, harcèlement de voisinage en raison de la langue, les programmes de traduction aident à lutter contre le harcèlement en raison de problèmes linguistiques
En principe, peu importe que vous viviez en Allemagne en tant qu'Anglais, en France en tant qu'Allemand ou au Portugal en tant qu'Italien, vous rencontrerez toujours des personnes qui essaieront de vous escroquer ou de vous harceler en raison de votre méconnaissance de la langue du pays.
Les disputes avec les voisins sont particulièrement problématiques. Les voisins découvrent très vite si vous avez des problèmes avec la langue du pays. Ils découvrent également comment l'utiliser à leur avantage auprès des autorités. Tout à coup, un fonctionnaire se présente à la porte et annonce une enquête sur un prétendu problème :
ce que vous faites ici est illégal !
On ne comprend pas de quoi il s'agit, ne serait-ce qu'en raison des problèmes de langue. On se retrouve rapidement avec une procédure sur les bras, car on ne peut d'abord rien répondre au fonctionnaire.
On cherche alors un avocat. Mais comment trouver un avocat qui parle votre langue ?
En fin de compte, il faut un traducteur pour les lettres ou les plaintes que l'on reçoit.
Ce qu'un habitant de la région, qui maîtrise la langue, peut faire en une courte réponse, représente un énorme travail pour l'étranger.
Selon l'accusation, cela représente au moins dix fois plus de temps et de frais d'avocat et de traducteur. En conséquence, les personnes désavantagées par la langue abandonnent souvent, même si elles sont dans leur droit.
Le problème est utilisé par un certain groupe de personnes pour s'assurer des avantages financiers. On achète une maison à côté d'une personne qui ne parle pas la langue et on fait pression sur elle. On peut ainsi extorquer des terrains ou des droits de passage, car on peut profiter sans pitié de l'avantage que représentent les connaissances linguistiques, les lois du pays et les conditions locales.
Si le même comportement minable était appliqué à une personne sourde, muette ou handicapée, l'indignation générale serait grande. Mais si quelqu'un ne maîtrise pas la langue du pays, il n'a qu'à retourner d'où il vient.
Aujourd'hui, la situation s'est partiellement inversée. Des programmes de traduction sont disponibles sur Internet et permettent de rédiger des réponses appropriées. La police peut également traduire les auditions par téléphone ou par vidéoconférence. Les enquêtes sont ainsi beaucoup plus rapides et équitables.
Même si l'on ne maîtrise pas la langue du pays, on a ainsi la possibilité de se défendre contre de fausses accusations. On peut aussi oser des procès plus longs, car les programmes de traduction nous aident finalement à comprendre de quoi il s'agit. Et, on peut rédiger des mémoires sophistiqués et les mettre en forme pour qu'ils tiennent devant le tribunal.
J'espère que mon voisin lira ces textes et qu'il comprendra que je n'ai plus peur de ses annonces et de ses mensonges.
Qui a des conseils à donner sur ce problème ?
Comment puis-je faire comprendre ce texte à mon voisin ?
En principe, peu importe que vous viviez en Allemagne en tant qu'Anglais, en France en tant qu'Allemand ou au Portugal en tant qu'Italien, vous rencontrerez toujours des personnes qui essaieront de vous escroquer ou de vous harceler en raison de votre méconnaissance de la langue du pays.
Les disputes avec les voisins sont particulièrement problématiques. Les voisins découvrent très vite si vous avez des problèmes avec la langue du pays. Ils découvrent également comment l'utiliser à leur avantage auprès des autorités. Tout à coup, un fonctionnaire se présente à la porte et annonce une enquête sur un prétendu problème :
ce que vous faites ici est illégal !
On ne comprend pas de quoi il s'agit, ne serait-ce qu'en raison des problèmes de langue. On se retrouve rapidement avec une procédure sur les bras, car on ne peut d'abord rien répondre au fonctionnaire.
On cherche alors un avocat. Mais comment trouver un avocat qui parle votre langue ?
En fin de compte, il faut un traducteur pour les lettres ou les plaintes que l'on reçoit.
Ce qu'un habitant de la région, qui maîtrise la langue, peut faire en une courte réponse, représente un énorme travail pour l'étranger.
Selon l'accusation, cela représente au moins dix fois plus de temps et de frais d'avocat et de traducteur. En conséquence, les personnes désavantagées par la langue abandonnent souvent, même si elles sont dans leur droit.
Le problème est utilisé par un certain groupe de personnes pour s'assurer des avantages financiers. On achète une maison à côté d'une personne qui ne parle pas la langue et on fait pression sur elle. On peut ainsi extorquer des terrains ou des droits de passage, car on peut profiter sans pitié de l'avantage que représentent les connaissances linguistiques, les lois du pays et les conditions locales.
Si le même comportement minable était appliqué à une personne sourde, muette ou handicapée, l'indignation générale serait grande. Mais si quelqu'un ne maîtrise pas la langue du pays, il n'a qu'à retourner d'où il vient.
Aujourd'hui, la situation s'est partiellement inversée. Des programmes de traduction sont disponibles sur Internet et permettent de rédiger des réponses appropriées. La police peut également traduire les auditions par téléphone ou par vidéoconférence. Les enquêtes sont ainsi beaucoup plus rapides et équitables.
Même si l'on ne maîtrise pas la langue du pays, on a ainsi la possibilité de se défendre contre de fausses accusations. On peut aussi oser des procès plus longs, car les programmes de traduction nous aident finalement à comprendre de quoi il s'agit. Et, on peut rédiger des mémoires sophistiqués et les mettre en forme pour qu'ils tiennent devant le tribunal.
J'espère que mon voisin lira ces textes et qu'il comprendra que je n'ai plus peur de ses annonces et de ses mensonges.
Qui a des conseils à donner sur ce problème ?
Comment puis-je faire comprendre ce texte à mon voisin ?
Kommentar