Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Harcèlement en raison de difficultés linguistiques, harcèlement de voisinage en raison de la langue, les programmes de traduction aident à lutter contre le harcèlement en raison de problèmes

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Harcèlement en raison de difficultés linguistiques, harcèlement de voisinage en raison de la langue, les programmes de traduction aident à lutter contre le harcèlement en raison de problèmes

    Harcèlement en raison de difficultés linguistiques, harcèlement de voisinage en raison de la langue, les programmes de traduction aident à lutter contre le harcèlement en raison de problèmes linguistiques

    En principe, peu importe que vous viviez en Allemagne en tant qu'Anglais, en France en tant qu'Allemand ou au Portugal en tant qu'Italien, vous rencontrerez toujours des personnes qui essaieront de vous escroquer ou de vous harceler en raison de votre méconnaissance de la langue du pays.
    Les disputes avec les voisins sont particulièrement problématiques. Les voisins découvrent très vite si vous avez des problèmes avec la langue du pays. Ils découvrent également comment l'utiliser à leur avantage auprès des autorités. Tout à coup, un fonctionnaire se présente à la porte et annonce une enquête sur un prétendu problème :

    ce que vous faites ici est illégal !

    On ne comprend pas de quoi il s'agit, ne serait-ce qu'en raison des problèmes de langue. On se retrouve rapidement avec une procédure sur les bras, car on ne peut d'abord rien répondre au fonctionnaire.
    On cherche alors un avocat. Mais comment trouver un avocat qui parle votre langue ?

    En fin de compte, il faut un traducteur pour les lettres ou les plaintes que l'on reçoit.

    Ce qu'un habitant de la région, qui maîtrise la langue, peut faire en une courte réponse, représente un énorme travail pour l'étranger.

    Selon l'accusation, cela représente au moins dix fois plus de temps et de frais d'avocat et de traducteur. En conséquence, les personnes désavantagées par la langue abandonnent souvent, même si elles sont dans leur droit.
    Le problème est utilisé par un certain groupe de personnes pour s'assurer des avantages financiers. On achète une maison à côté d'une personne qui ne parle pas la langue et on fait pression sur elle. On peut ainsi extorquer des terrains ou des droits de passage, car on peut profiter sans pitié de l'avantage que représentent les connaissances linguistiques, les lois du pays et les conditions locales.
    Si le même comportement minable était appliqué à une personne sourde, muette ou handicapée, l'indignation générale serait grande. Mais si quelqu'un ne maîtrise pas la langue du pays, il n'a qu'à retourner d'où il vient.

    Aujourd'hui, la situation s'est partiellement inversée. Des programmes de traduction sont disponibles sur Internet et permettent de rédiger des réponses appropriées. La police peut également traduire les auditions par téléphone ou par vidéoconférence. Les enquêtes sont ainsi beaucoup plus rapides et équitables.
    Même si l'on ne maîtrise pas la langue du pays, on a ainsi la possibilité de se défendre contre de fausses accusations. On peut aussi oser des procès plus longs, car les programmes de traduction nous aident finalement à comprendre de quoi il s'agit. Et, on peut rédiger des mémoires sophistiqués et les mettre en forme pour qu'ils tiennent devant le tribunal.

    J'espère que mon voisin lira ces textes et qu'il comprendra que je n'ai plus peur de ses annonces et de ses mensonges.

    Qui a des conseils à donner sur ce problème ?

    Comment puis-je faire comprendre ce texte à mon voisin ?



  • #2
    Il y a parfois de drôles de coïncidences. Hier encore, j'ai lu un article qui soulignait les problèmes liés aux difficultés linguistiques. L'auteur compare les problèmes d'une personne ne parlant pas la langue à un handicap.
    Une personne sourde ne comprend pas les mots parce qu'elle ne les entend pas. Une personne ne maîtrisant pas la langue ne comprend pas les mots parce qu'elle ne les connaît pas. Le résultat est essentiellement le même.

    Mais est-ce que l'on accorde des droits spéciaux à la personne qui ne parle pas la langue, comme c'est le cas par exemple pour un handicapé ? Bien sûr que non !

    Comme nous l'avons déjà mentionné dans le texte précédent, les programmes de traduction aident. D'ailleurs, de nos jours, ils ne se limitent pas à l'écrit, mais sont également disponibles à l'oral et sur les téléphones portables. Ceux qui ont lu Perry Rhodan seront heureux d'apprendre que le traducteur universel est désormais une réalité.

    Eine schlechte Wahrheit ist besser als eine gute Lüge !
    Une mauvaise vérité vaut mieux qu'un bon mensonge !
    A bad truth is better than a good lie !

    Kommentar


    • #3
      Je suis impliqué dans un cas similaire. Le voisin a acheté une maison nécessitant d'importants travaux de rénovation. Il a rénové dans l'idée de la vendre au prix fort. Il s'est ensuite rendu compte qu'il y avait des problèmes avec le terrain, l'eau, les eaux usées et l'accès. Solution simple : nous devions lui céder un terrain et autoriser une voie d'accès.
      Nous avons refusé et il a demandé de l'aide à d'autres voisins. Mais ils ne lui ont pas dit la vérité et il s'est retrouvé dans un grand pétrin. Pour l'accès, il y a eu une décision de justice. Il s'est heurté à un mur de granit. Le puits qu'il avait construit n'était pas conforme aux normes, etc.
      Pour lui, un arpentage était une catastrophe.
      Si les voisins avaient dit la vérité, il ne serait pas tombé dans le panneau et n'aurait pas acheté la maison. Il n'aurait probablement pas acheté la maison du tout.
      Je suppose qu'il a joué au riche qui réussit et que les gens lui ont sciemment menti. Mais on ne sait rien de précis.

      Résultat : beaucoup d'ennuis, de plaintes, d'interrogatoires de police, etc.

      En fin de compte, les problèmes de langue et les conditions locales viennent s'ajouter. J'ai également fait l'expérience qu'un problème de langue est souvent utilisé pour « arnaquer » quelqu'un. Les programmes de traduction pour le téléphone portable ou l'ordinateur aident vraiment beaucoup !

      Et le forum sur le harcèlement moral, avec ses nombreuses contributions et ses conseils, m'a donné du courage supplémentaire.

      Kommentar


      • #4
        Citation . Comment puis-je faire comprendre ce texte à mon voisin ?

        En principe, c'est simple. Vous pouvez ajouter le lien vers le forum à la prochaine lettre de votre voisin. Presque tout le monde est curieux, alors il regardera et lira.


        Ich grüße Euch !
        Je vous salue !
        Greetings to you !

        Kommentar

        Lädt...
        X